1
00:00:06,005 --> 00:00:08,007
♪ ♪

2
00:00:32,165 --> 00:00:34,167
♪ ♪

3
00:00:49,182 --> 00:00:50,183
（升降機鈴聲）

4
00:00:51,151 --> 00:00:53,153
（電話震動）

5
00:01:18,211 --> 00:01:21,214
♪ ♪

6
00:01:50,176 --> 00:01:52,178
♪ ♪

7
00:01:58,952 --> 00:02:01,221
（車輛駛近）

8
00:02:28,214 --> 00:02:30,149
（色士風演奏柔和爵士樂）（遠處警笛聲）

9
00:02:30,216 --> 00:02:33,920
女聲（對講機）：前往默特爾大道1818號。

10
00:02:33,987 --> 00:02:35,889
疑似兇殺案。

11
00:02:35,955 --> 00:02:38,157
（警笛持續響起）

12
00:02:48,968 --> 00:02:51,170
（閃光燈啪一聲）

13
00:02:53,973 --> 00:02:56,175
（閃光燈啪啪作響）

14
00:03:08,021 --> 00:03:08,955
探員。

15
00:03:09,022 --> 00:03:09,923
跟住一條血跡

16
00:03:09,989 --> 00:03:11,925
去到街尾嘅垃圾桶。

17
00:03:11,991 --> 00:03:14,928
搵到佢另一隻鞋同一個銀包。

18
00:03:14,994 --> 00:03:16,195
（警笛聲停）

19
00:03:19,999 --> 00:03:21,935
Lana Gregory。

20
00:03:22,001 --> 00:03:25,204
默特爾街1818號。

21
00:03:29,008 --> 00:03:31,210
佢差唔多返到屋企。

22
00:03:36,983 --> 00:03:38,918
女聲（對講機）：所有單位請注意，

23
00:03:38,985 --> 00:03:40,920
有警務人員報告一宗10-24。

24
00:03:40,987 --> 00:03:45,892
女性兇殺案受害者，喺默特爾1818號前面。

25
00:03:45,959 --> 00:03:46,893
回應單位，請聯絡總部。

26
00:03:46,960 --> 00:03:48,962
（警笛聲，輪胎尖叫）

27
00:03:50,964 --> 00:03:52,899
（車門關閉）

28
00:03:52,966 --> 00:03:54,968
（模糊對話）

29
00:03:55,969 --> 00:03:57,904
Jo，Mac。

30
00:03:57,971 --> 00:04:00,974
我今晚收到手機傳嚟一張奇怪嘅相。

31
00:04:01,040 --> 00:04:02,976
咩話？

32
00:04:03,042 --> 00:04:05,244
形容下。

33
00:04:08,047 --> 00:04:08,982
好。

34
00:04:09,048 --> 00:04:10,950
係同一張。

35
00:04:11,017 --> 00:04:15,922
我諗我明點解張相會傳俾我哋。

36
00:04:15,989 --> 00:04:18,992
受害者係我哋其中一個實驗室技術員。

37
00:04:51,958 --> 00:04:56,896
♪ 喺呢片田野 ♪

38
00:04:56,963 --> 00:05:00,967
♪ 我為三餐而戰 ♪

39
00:05:01,034 --> 00:05:05,038
♪ 我全力以赴去生活 ♪

40
00:05:08,041 --> 00:05:10,043
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

41
00:05:17,016 --> 00:05:18,951
（警笛聲，停下）

42
00:05:19,018 --> 00:05:21,020
（警笛聲，模糊無線電傳輸）

43
00:05:32,999 --> 00:05:35,935
DANVILLE：佢被擺成同原始案發現場一樣嘅姿勢。

44
00:05:36,002 --> 00:05:37,036
最底級有一隻鞋；

45
00:05:37,103 --> 00:05:39,939
另一隻唔見咗；佢啲頭髮嘅擺法；外套打開。

46
00:05:40,006 --> 00:05:42,942
TAYLOR：兇手好注重細節。

47
00:05:43,009 --> 00:05:44,944
會唔會同實驗室有關，

48
00:05:45,011 --> 00:05:46,946
定係佢同原始受害者Lana Gregory

49
00:05:47,013 --> 00:05:48,948
有啲聯繫？

50
00:05:49,015 --> 00:05:50,917
我唔知。希望

51
00:05:50,983 --> 00:05:52,919
Adam追查到傳呢張相嘅電話之後

52
00:05:52,985 --> 00:05:54,921
會有啲答案。

53
00:05:54,987 --> 00:05:56,889
我已經派咗警員喺附近搵目擊者。

54
00:05:56,956 --> 00:06:00,960
我喺街尾嘅垃圾箱搵到呢啲。

55
00:06:01,027 --> 00:06:02,962
同原始案發現場一樣。

56
00:06:03,029 --> 00:06:05,965
暫時所有嘢都好似係複製1957年嘅謀殺案。

57
00:06:06,032 --> 00:06:07,967
女性受害者，二十幾歲。

58
00:06:08,034 --> 00:06:09,969
默特爾1818號係同一個地點。

59
00:06:10,036 --> 00:06:10,970
同一晚嘅時間。

60
00:06:11,037 --> 00:06:12,972
今日仲落雪。

61
00:06:13,039 --> 00:06:14,173
腹部有三刀刺傷。

62
00:06:14,240 --> 00:06:16,976
咁我哋係咪睇緊一個55年後嘅

63
00:06:17,043 --> 00:06:17,977
離奇模仿犯？

64
00:06:18,044 --> 00:06:19,979
我唔係咁諗。

65
00:06:20,046 --> 00:06:22,982
模仿犯鍾意從原始兇手嘅惡名中獲利。

66
00:06:23,049 --> 00:06:24,951
而呢個案，當年傳媒關注嘅

67
00:06:25,017 --> 00:06:26,953
係受害者Lana Gregory。

68
00:06:27,019 --> 00:06:28,921
你知唔知呢度空置咗幾耐？

69
00:06:28,988 --> 00:06:29,922
大約九個月。

70
00:06:29,989 --> 00:06:30,923
我哋而家

71
00:06:30,990 --> 00:06:32,925
喺度追查物業管理。

72
00:06:32,992 --> 00:06:34,927
Jessica Drake。佢嘅犯罪實驗室證件。

73
00:06:34,994 --> 00:06:37,997
TAYLOR：我見到佢對眼先認出佢。

74
00:06:38,998 --> 00:06:41,934
一隻藍色，一隻啡色。

75
00:06:42,001 --> 00:06:43,936
有冇咩原因

76
00:06:44,003 --> 00:06:46,939
會想俾你兩個最先知道佢死咗？

77
00:06:47,006 --> 00:06:48,941
我哋同佢好少接觸。

78
00:06:49,008 --> 00:06:49,776
佢係一級實驗室技術員——多謝——

79
00:06:49,842 --> 00:06:51,944
主要做夜班，

80
00:06:52,011 --> 00:06:54,947
做啲初級雜務，例如洗試管

81
00:06:55,014 --> 00:06:56,949
同訂貨，呢類嘢。

82
00:06:57,016 --> 00:06:57,884
不過，將張相傳去你哋私人電話

83
00:06:57,950 --> 00:06:59,919
都幾大膽。

84
00:06:59,986 --> 00:07:01,954
佢哋達到目的啦——引起我哋注意。

85
00:07:02,021 --> 00:07:03,956
原始案件同呢單案

86
00:07:04,023 --> 00:07:05,958
有個好大嘅分別。

87
00:07:06,025 --> 00:07:06,959
第一單未破案；

88
00:07:07,026 --> 00:07:08,961
今次...

89
00:07:09,028 --> 00:07:10,963
我哋一定會搵到兇手。

90
00:07:11,030 --> 00:07:12,965
記者：Taylor探員，你有冇任何線索？

91
00:07:13,032 --> 00:07:15,968
記者2：探員，係咪有個模仿犯喺度逍遙法外？

92
00:07:16,035 --> 00:07:16,969
（記者大聲提問）

93
00:07:17,036 --> 00:07:20,039
（相機快門聲）

94
00:07:26,045 --> 00:07:27,980
（模糊無線電傳輸）

95
00:07:28,047 --> 00:07:31,017
酒杯嘅底部？

96
00:07:32,018 --> 00:07:32,952
DANNY：喂，醫生，

97
00:07:33,019 --> 00:07:34,954
有咩發現呀，老友？

98
00:07:35,021 --> 00:07:35,922
初級實驗室技術員Jessica Drake。

99
00:07:35,988 --> 00:07:37,924
死亡時間：大約兩小時前。

100
00:07:37,990 --> 00:07:38,925
死因：

101
00:07:38,991 --> 00:07:40,993
失血過多。

102
00:07:43,996 --> 00:07:46,933
你冇事嘛，寶貝？

103
00:07:46,999 --> 00:07:48,935
LINDSAY：冇事。

104
00:07:49,001 --> 00:07:49,936
我見過佢父母一次。

105
00:07:50,002 --> 00:07:51,938
佢哋嚟過實驗室。

106
00:07:52,004 --> 00:07:55,942
我記得佢哋眼中嘅喜悅。

107
00:07:56,008 --> 00:07:57,944
佢哋好以佢為榮。

108
00:07:58,010 --> 00:07:58,845
嗯。

109
00:07:58,911 --> 00:07:59,579
DANNY：好，佢塊面嘅割傷同撕裂傷

110
00:07:59,645 --> 00:08:02,014
顯示有掙扎，

111
00:08:02,081 --> 00:08:03,182
但係身體周圍

112
00:08:03,249 --> 00:08:05,985
冇血濺或者血滴，係咪？冇拖行痕跡，

113
00:08:06,052 --> 00:08:07,987
所以似乎唔係棄屍，呢個確認咗

114
00:08:08,054 --> 00:08:09,956
襲擊係喺呢度發生。

115
00:08:10,022 --> 00:08:10,923
係，而且冇帶方向性嘅血跡

116
00:08:10,990 --> 00:08:11,624
離開現場，呢個話俾我哋知

117
00:08:11,691 --> 00:08:12,425
兇手冇流血。

118
00:08:12,491 --> 00:08:14,961
似乎得兩組

119
00:08:15,027 --> 00:08:15,962
腳印喺身體周圍，

120
00:08:16,028 --> 00:08:16,963
兩組都

121
00:08:17,029 --> 00:08:18,965
唔係Jessica嘅鞋。呢度平台上面

122
00:08:19,031 --> 00:08:21,968
嘅腳印得我同Mac嘅。

123
00:08:22,034 --> 00:08:24,971
我哋冇俾其他人上嚟。所以同

124
00:08:25,037 --> 00:08:25,838
我哋喺受害者身上見到嘅相反，

125
00:08:25,905 --> 00:08:27,974
冇證據顯示有掙扎...

126
00:08:28,040 --> 00:08:29,976
甚至冇證據顯示兇手喺度？

127
00:08:30,042 --> 00:08:31,978
冇。所以一定係佢被殺之後

128
00:08:32,044 --> 00:08:33,980
先開始落雪。

129
00:08:34,046 --> 00:08:36,982
隱藏咗血濺同破壞咗證據。

130
00:08:37,049 --> 00:08:40,019
大自然做共犯。係，我哋乜都冇。

131
00:08:41,020 --> 00:08:43,022
或者...

132
00:08:45,992 --> 00:08:47,927
雪係粉狀嘅。

133
00:08:47,994 --> 00:08:49,929
咁就好。

134
00:08:49,996 --> 00:08:50,763
全日都好凍，係嘛？

135
00:08:50,830 --> 00:08:52,932
喺蒙大拿，當你剷

136
00:08:52,999 --> 00:08:54,934
車道嘅時候，最容易清理嘅層

137
00:08:55,001 --> 00:08:55,868
永遠係新鮮嘅粉雪。

138
00:08:55,935 --> 00:08:58,938
下面有層硬冰，

139
00:08:59,005 --> 00:09:01,007
係溫度下降時結冰嘅雪泥。

140
00:09:01,073 --> 00:09:03,009
所以有時可以睇到你嘅車胎痕。

141
00:09:03,075 --> 00:09:05,011
所以你諗緊...？我諗緊

142
00:09:05,077 --> 00:09:08,080
證據係俾呢啲雪遮住咗。

143
00:09:16,022 --> 00:09:20,960
♪ 咁年輕你點會知道，知道，知道 ♪

144
00:09:21,027 --> 00:09:26,966
♪ 你係一個載體，你內心光芒嘅載體 ♪

145
00:09:27,033 --> 00:09:33,973
♪ 喺漆黑嘅夜晚發出綠光，夜晚，夜晚，夜晚 ♪

146
00:09:34,040 --> 00:09:39,979
♪ 唔可以話俾任何人知，任何人知佢傷害緊你 ♪

147
00:09:40,046 --> 00:09:46,953
♪ 所以忍住，遮住，拉起你嘅被單，你嘅被單 ♪

148
00:09:47,019 --> 00:09:52,024
♪ 想做啲咩，喺海洋中巡航，罪孽係應得嘅 ♪

149
00:09:53,993 --> 00:10:00,933
♪ 所以我必須坐起身，坐起身，起身，起身，起身 ♪

150
00:10:01,000 --> 00:10:05,938
♪ 等我嘅心平靜落嚟，落嚟，落嚟，落嚟，落嚟 ♪

151
00:10:06,005 --> 00:10:11,944
♪ 所以我必須坐起身，起身，起身，起身，起身 ♪

152
00:10:12,011 --> 00:10:17,917
♪ 等我嘅心平靜落嚟，落嚟，落嚟，落嚟 ♪

153
00:10:17,984 --> 00:10:20,920
♪ 恐怖嘅實體 ♪

154
00:10:20,987 --> 00:10:24,890
♪ 佢哋飄過牆壁 ♪

155
00:10:24,957 --> 00:10:26,892
♪ 幽靈般嘅敵人 ♪

156
00:10:26,959 --> 00:10:30,896
♪ 佢哋飄過你嘅門 ♪

157
00:10:30,963 --> 00:10:32,898
♪ 而恐怖嘅實體 ♪

158
00:10:32,965 --> 00:10:36,902
♪ 佢哋飄過牆壁 ♪

159
00:10:36,969 --> 00:10:37,870
♪ 從過去，從過去 ♪

160
00:10:37,937 --> 00:10:39,905
♪ 佢哋就喺你面前 ♪

161
00:10:39,972 --> 00:10:42,908
♪ 好似聖誕過去之鬼 ♪

162
00:10:42,975 --> 00:10:45,911
♪ 恐怖嘅實體 ♪

163
00:10:45,978 --> 00:10:48,914
♪ 佢哋飄過牆壁 ♪

164
00:10:48,981 --> 00:10:51,884
♪ 幽靈般嘅敵人 ♪

165
00:10:51,951 --> 00:10:54,854
♪ 佢哋飄過你嘅門 ♪

166
00:10:54,920 --> 00:10:57,857
♪ 而恐怖嘅實體 ♪

167
00:10:57,923 --> 00:11:00,926
♪ 佢哋飄過牆壁 ♪

168
00:11:00,993 --> 00:11:02,928
♪ 從過去，從過去 ♪

169
00:11:02,995 --> 00:11:04,930
♪ 佢哋就喺你面前 ♪

170
00:11:04,997 --> 00:11:06,999
♪ 好似聖誕過去之鬼。 ♪

171
00:11:15,007 --> 00:11:17,943
呢個就係我哋嘅兇器。

172
00:11:18,010 --> 00:11:19,945
一隻爛咗嘅香檳杯。

173
00:11:20,012 --> 00:11:20,946
好眼力！

174
00:11:21,013 --> 00:11:22,948
佢嘅基本形狀

175
00:11:23,015 --> 00:11:26,919
同長度同1957年用嚟殺Lana Gregory嘅

176
00:11:26,986 --> 00:11:27,920
紙釘一樣。

177
00:11:27,987 --> 00:11:29,889
講到「好眼力」，

178
00:11:29,955 --> 00:11:31,891
Jessica有最驚人嘅

179
00:11:31,957 --> 00:11:33,893
虹膜異色症。

180
00:11:33,959 --> 00:11:37,897
罕見嘅組合，一隻藍色虹膜，一隻啡色。

181
00:11:37,963 --> 00:11:39,899
而我覺得特別詭異嘅

182
00:11:39,965 --> 00:11:42,902
係兩個受害者之間

183
00:11:42,968 --> 00:11:43,903
獨特嘅相似之處。Lana Gregory嘅

184
00:11:43,969 --> 00:11:47,907
驗屍報告顯示佢右眼有

185
00:11:47,973 --> 00:11:49,909
部分虹膜異色症。

186
00:11:49,975 --> 00:11:50,910
「虹膜嘅一部分

187
00:11:50,976 --> 00:11:52,912
有啡色斑點。」

188
00:11:52,978 --> 00:11:54,914
佢對眼係綠色。

189
00:11:54,980 --> 00:11:56,916
有時會

190
00:11:56,982 --> 00:12:01,921
令佢對眼好似有兩種唔同顏色。睇到嗎？

191
00:12:01,987 --> 00:12:03,923
兩個受害者都有呢種罕見嘅

192
00:12:03,989 --> 00:12:06,926
唔同眼色深淺嘅情況。

193
00:12:06,992 --> 00:12:08,928
真係一個離奇到唔可能嘅巧合。

194
00:12:08,994 --> 00:12:11,931
咁就唔再係巧合啦。

195
00:12:11,997 --> 00:12:13,933
我哋嘅兇手一定知道。

196
00:12:13,999 --> 00:12:15,935
可能呢個就係Jessica俾佢揀中做受害者嘅原因。

197
00:12:16,001 --> 00:12:17,937
另一個一致嘅細節——

198
00:12:18,003 --> 00:12:19,939
同Lana一樣，Jessica嘅軀幹

199
00:12:20,005 --> 00:12:24,944
外斜肌區域被刺咗三刀，

200
00:12:25,010 --> 00:12:26,946
造成腎臟同肝臟嚴重撕裂。

201
00:12:27,012 --> 00:12:28,948
佢失血過多死咗。所以，Sid，

202
00:12:29,014 --> 00:12:30,916
如果你要複製一單謀殺案，

203
00:12:30,983 --> 00:12:32,918
連眼珠顏色都一模一樣，

204
00:12:32,985 --> 00:12:34,887
點解要換咗件兇器？

205
00:12:34,954 --> 00:12:37,890
我意思係，你去任何一間文具舖都買到紙釘。

206
00:12:37,957 --> 00:12:38,891
嗯...

207
00:12:38,958 --> 00:12:39,892
呢個係一個幾好嘅代替品，

208
00:12:39,959 --> 00:12:41,894
同原本嘅兇器差唔多，

209
00:12:41,961 --> 00:12:42,761
但係又可以俾而家呢個殺手

210
00:12:42,828 --> 00:12:44,897
加返少少神秘感。

211
00:12:44,964 --> 00:12:46,899
佢想引人注意。

212
00:12:46,966 --> 00:12:49,902
佢最著緊嘅係個屍體

213
00:12:49,969 --> 00:12:52,905
要同之前單案一模一樣。

214
00:12:52,972 --> 00:12:55,908
佢？佢嘅？肯定係男人？

215
00:12:55,975 --> 00:12:56,976
啊。

216
00:12:57,977 --> 00:12:59,912
皮下瘀傷

217
00:12:59,979 --> 00:13:03,983
顯示疑犯好大機會係男性。

218
00:13:04,049 --> 00:13:05,951
Jessica 嘅手腕俾人好大力捉實。

219
00:13:06,018 --> 00:13:07,953
我覺得一個好強壯嘅女人都可以做到。

220
00:13:08,020 --> 00:13:09,922
我唔懷疑呢點。

221
00:13:09,989 --> 00:13:10,923
不過...

222
00:13:10,990 --> 00:13:12,925
呢啲係字母？

223
00:13:12,992 --> 00:13:13,926
準確啲講，係希臘字母。

224
00:13:13,993 --> 00:13:15,928
Phi Gamma Alpha。

225
00:13:15,995 --> 00:13:18,931
我推斷呢個係兄弟會戒指。

226
00:13:18,998 --> 00:13:23,002
呢啲希臘符號係凸起喺戒指表面。

227
00:13:24,003 --> 00:13:26,939
令我更加相信

228
00:13:27,006 --> 00:13:28,941
係一個男人。

229
00:13:29,008 --> 00:13:31,010
（電話響，人聲嘈雜）

230
00:13:34,079 --> 00:13:36,015
Jessica 真係好正。

231
00:13:36,081 --> 00:13:38,017
我唔信有人會殺佢。

232
00:13:38,083 --> 00:13:39,985
佢係...

233
00:13:40,052 --> 00:13:40,986
與眾不同。

234
00:13:41,053 --> 00:13:42,955
點樣與眾不同？

235
00:13:43,022 --> 00:13:44,957
有啲靜。

236
00:13:45,024 --> 00:13:45,824
淨係對工作先係咁。

237
00:13:45,891 --> 00:13:48,961
好難令佢笑。佢係...

238
00:13:49,028 --> 00:13:50,963
...同佢一齊好開心。

239
00:13:51,030 --> 00:13:52,965
我識嘅人入面，得佢可以令洗試管

240
00:13:53,032 --> 00:13:53,966
同清潔實驗室都唔覺得悶。

241
00:13:54,033 --> 00:13:55,968
佢有冇男朋友？冇。

242
00:13:56,035 --> 00:13:57,970
冇...唔係真係有。

243
00:13:58,037 --> 00:14:00,973
你要講清楚啲先得。

244
00:14:01,040 --> 00:14:02,041
Harlan 好鍾意佢。

245
00:14:02,107 --> 00:14:03,042
邊個 Harlan？

246
00:14:03,108 --> 00:14:04,043
Harlan Porter。

247
00:14:04,109 --> 00:14:06,045
佢喺實驗室做嘢？係。

248
00:14:06,111 --> 00:14:07,046
彈道分析。

249
00:14:07,112 --> 00:14:09,048
我覺得

250
00:14:09,114 --> 00:14:10,049
呢種吸引力唔係雙向嘅。

251
00:14:10,115 --> 00:14:11,050
佢對 Harlan 好好，但係...

252
00:14:11,116 --> 00:14:13,018
...佢幫佢改咗個花名：

253
00:14:13,085 --> 00:14:14,019
Lana。

254
00:14:14,086 --> 00:14:15,988
係，就好似...

255
00:14:16,055 --> 00:14:17,990
Lana Gregory。

256
00:14:18,057 --> 00:14:18,857
點解？

257
00:14:18,924 --> 00:14:20,993
Harlan 對單案瞭如指掌。

258
00:14:21,060 --> 00:14:23,996
係佢碩士論文嘅一部分定係咩。

259
00:14:24,063 --> 00:14:25,998
佢識咗 Jessica 之後就開始叫佢 Lana。

260
00:14:26,065 --> 00:14:28,000
同佢講咗單未破嘅謀殺案，

261
00:14:28,067 --> 00:14:30,002
話佢哋對眼一模一樣。

262
00:14:30,069 --> 00:14:33,005
佢都幾鍾意呢個叫法。

263
00:14:33,072 --> 00:14:36,008
佢講到件事好浪漫咁。

264
00:14:36,075 --> 00:14:39,011
我真係唔信會發生呢啲事。（哽咽）

265
00:14:39,078 --> 00:14:41,013
Jessica 係我最好嘅朋友。

266
00:14:41,080 --> 00:14:43,015
你最後一次見 Harlan 係幾時？

267
00:14:43,082 --> 00:14:45,017
一個禮拜前。

268
00:14:45,084 --> 00:14:46,051
尋日。

269
00:14:46,118 --> 00:14:47,987
我尋晚同佢一齊搭𨋢上嚟。

270
00:14:48,053 --> 00:14:50,956
我打過俾佢想話佢知 Jessica 嘅事。

271
00:14:51,023 --> 00:14:51,790
但係搵唔到佢。

272
00:14:51,857 --> 00:14:55,027
亦都冇其他人搵到佢。

273
00:14:56,028 --> 00:14:58,964
你可唔可以講多啲 Harlan Porter 嘅嘢？

274
00:14:59,031 --> 00:15:02,034
可以。好聰明嘅細路，喺彈道分析部做嘢。

275
00:15:02,101 --> 00:15:04,036
點解咁問？佢係疑犯？

276
00:15:04,103 --> 00:15:08,040
據講佢對 Lana Gregory 單案好著迷。

277
00:15:08,107 --> 00:15:11,043
唔係呀，Flack，佢冇殺 Jessica。

278
00:15:11,110 --> 00:15:13,045
FLACK：你好似好肯定。

279
00:15:13,112 --> 00:15:14,313
唔符合側寫。

280
00:15:14,380 --> 00:15:17,049
你係咪照書讀？我唔係好熟

281
00:15:17,116 --> 00:15:19,018
所有夜班同事，

282
00:15:19,084 --> 00:15:21,020
但我同 Harlan 相處過，

283
00:15:21,086 --> 00:15:23,989
佢係我識嘅人入面最善良、最體貼嘅人。

284
00:15:24,056 --> 00:15:26,058
冇人搵到佢。

285
00:15:27,059 --> 00:15:30,062
唔代表佢有罪。

286
00:15:47,079 --> 00:15:48,013
（笑）：喂。

287
00:15:48,080 --> 00:15:50,015
喂。

288
00:15:50,082 --> 00:15:51,083
出面好凍。

289
00:15:53,252 --> 00:15:55,187
我諗你可能想飲杯咖啡。

290
00:15:55,254 --> 00:15:57,156
正喎。

291
00:15:57,222 --> 00:15:59,158
我有 bagel、乳酪

292
00:15:59,224 --> 00:16:01,160
同早餐卷餅，可以拎走。

293
00:16:01,226 --> 00:16:02,127
哦，唔該。

294
00:16:02,194 --> 00:16:04,029
真係好多謝你，Christine。

295
00:16:04,096 --> 00:16:06,031
捱咗成晚通宵。

296
00:16:06,098 --> 00:16:08,033
係，我聽到個後生女仔俾人殺咗

297
00:16:08,100 --> 00:16:10,035
都好難過。

298
00:16:10,102 --> 00:16:13,105
你話佢喺你實驗室做嘢？

299
00:16:15,107 --> 00:16:17,042
佢係技術員。

300
00:16:17,109 --> 00:16:18,043
唔係好認識佢。

301
00:16:18,110 --> 00:16:20,045
我諗佢喺 DNA 同解剖室之間

302
00:16:20,112 --> 00:16:23,048
來回跑咗成千次，都係我叫佢做嘅。

303
00:16:23,115 --> 00:16:26,218
佢就係我眼角見到嘅白袍，

304
00:16:26,285 --> 00:16:27,286
遞張紙俾我，

305
00:16:27,353 --> 00:16:31,190
或者係報告，我可能隨口講句「唔該」

306
00:16:31,256 --> 00:16:33,058
就冇再理佢。

307
00:16:34,259 --> 00:16:36,195
覺得錯過咗個機會。

308
00:16:36,261 --> 00:16:39,198
實驗室咁多人做嘢...

309
00:16:39,264 --> 00:16:42,201
而且你好忙㗎，Mac。

310
00:16:42,267 --> 00:16:45,204
係，但係今日...

311
00:16:45,270 --> 00:16:47,072
呢個藉口聽落好牽強。

312
00:16:48,273 --> 00:16:51,210
對唔住，我唔係想... 唔緊要，

313
00:16:51,276 --> 00:16:53,078
冇事。

314
00:16:56,281 --> 00:16:58,083
我要返去開工。

315
00:17:02,254 --> 00:17:04,123
多謝你聽我講。

316
00:17:08,292 --> 00:17:10,229
哦，聽晚我父母

317
00:17:10,295 --> 00:17:12,231
嘅結婚周年派對，

318
00:17:12,297 --> 00:17:14,233
你應承咗要去捱吓...（笑）

319
00:17:14,299 --> 00:17:16,234
唔使擔心。

320
00:17:16,300 --> 00:17:18,237
嘩，你係咪想撇甩我？唔係。我只係

321
00:17:18,303 --> 00:17:21,240
唔想你覺得有責任，而家發生咁多事。

322
00:17:21,306 --> 00:17:23,242
我成家人都好想見到你，

323
00:17:23,308 --> 00:17:25,243
但係，你都知佢哋係點㗎。

324
00:17:25,310 --> 00:17:28,247
我頂得住嘅。

325
00:17:28,313 --> 00:17:30,249
我會嚟。

326
00:17:30,315 --> 00:17:32,251
好。我俾咗個機會你走㗎。

327
00:17:32,317 --> 00:17:33,218
你已經俾人警告過。

328
00:17:33,285 --> 00:17:34,286
講到好似好危險咁。

329
00:17:37,256 --> 00:17:39,258
多謝。

330
00:17:47,266 --> 00:17:53,272
♪ 媽媽，媽媽，我等緊 ♪

331
00:17:57,276 --> 00:18:00,279
♪ 爸爸，爸爸，你唔驚？ ♪

332
00:18:04,349 --> 00:18:09,221
♪ 呢啲血只係認得泥土 ♪

333
00:18:09,288 --> 00:18:13,225
♪ 我哋只係同佢打招呼然後休息 ♪

334
00:18:13,292 --> 00:18:20,299
♪ 我而家只係求你放低我 ♪

335
00:18:22,301 --> 00:18:25,237
♪ 放低我 ♪

336
00:18:25,304 --> 00:18:30,242
♪ 放低我... ♪

337
00:18:30,309 --> 00:18:35,314
♪ 放低我 ♪

338
00:18:43,255 --> 00:18:48,193
♪ 最後一口氣，靈魂就會溜走 ♪

339
00:18:48,260 --> 00:18:51,196
♪ 呢啲血只係認得泥土 ♪

340
00:18:51,263 --> 00:18:57,202
♪ 我哋只係同佢打招呼然後休息。 ♪

341
00:18:57,269 --> 00:19:00,205
（腳步聲接近）

342
00:19:00,272 --> 00:19:03,275
Mac Taylor，我好欣賞你。

343
00:19:03,342 --> 00:19:06,278
我哋嘅友誼，我言語都表達唔到咁珍貴。

344
00:19:06,345 --> 00:19:09,281
你唔需要覺得有責任

345
00:19:09,348 --> 00:19:11,283
要...（嘆氣）

346
00:19:11,350 --> 00:19:13,252
講啲咁感性嘅嘢。

347
00:19:13,318 --> 00:19:15,254
你嘅笑容已經足夠。

348
00:19:15,320 --> 00:19:17,222
我只係...

349
00:19:17,289 --> 00:19:19,224
我只係想講出嚟。

350
00:19:19,291 --> 00:19:21,226
我哋日復一日咁搏命做嘢，

351
00:19:21,293 --> 00:19:23,228
從來都冇真正

352
00:19:23,295 --> 00:19:26,231
同身邊嘅人講我哋嘅感受。

353
00:19:26,298 --> 00:19:27,165
（大嘆氣）：哦。

354
00:19:27,232 --> 00:19:29,234
（聲音哽咽）：同埋出面嗰班細路。

355
00:19:29,301 --> 00:19:34,306
咁簡單，但係對 Jessica 最靚嘅致敬。

356
00:19:35,307 --> 00:19:36,241
你要紙巾？

357
00:19:36,308 --> 00:19:38,243
好，唔該。

358
00:19:38,310 --> 00:19:41,313
我淨係想同你講呢啲。

359
00:19:43,315 --> 00:19:45,250
多謝你啲食物。

360
00:19:45,317 --> 00:19:48,220
我諗緊到時 Jessica 嘅父母嚟到，

361
00:19:48,287 --> 00:19:50,289
我要點同佢哋講。

362
00:19:51,256 --> 00:19:54,192
成日諗，如果我當時肯花啲時間

363
00:19:54,259 --> 00:19:57,195
問多幾個問題，觀察多啲，我...

364
00:19:57,262 --> 00:19:58,030
哦，Mac，你唔好諗

365
00:19:58,096 --> 00:20:00,198
你可以改變到個結果。

366
00:20:00,265 --> 00:20:03,201
唔係，我只係希望...

367
00:20:03,268 --> 00:20:05,270
我對佢認識多啲。

368
00:20:08,273 --> 00:20:10,208
我睇緊 Jessica 嘅檔案。

369
00:20:10,275 --> 00:20:13,211
佢通過咗刑事鑑證考試...

370
00:20:13,278 --> 00:20:17,215
兩日前，而我哋有兩個刑事鑑證員空缺。

371
00:20:17,282 --> 00:20:18,984
以佢嘅工作態度、考試成績同推薦信，

372
00:20:19,051 --> 00:20:21,954
佢好大機會入選。

373
00:20:22,020 --> 00:20:23,956
同佢父母講呢件事。

374
00:20:24,022 --> 00:20:24,957
佢哋會好驕傲。

375
00:20:25,023 --> 00:20:26,959
（將文件夾掉喺枱上）

376
00:20:27,025 --> 00:20:28,961
我拎咗舊嗰單 Lana Gregory 案嘅檔案

377
00:20:29,027 --> 00:20:30,963
同所有證據出嚟。

378
00:20:31,029 --> 00:20:32,965
原本嘅兇器唔見咗。

379
00:20:33,031 --> 00:20:33,966
咩話？

380
00:20:34,032 --> 00:20:34,967
舊嘅驗屍報告

381
00:20:35,033 --> 00:20:36,969
話紙釘

382
00:20:37,035 --> 00:20:38,971
喺驗屍嗰陣由死者身上拎走，

383
00:20:39,037 --> 00:20:39,972
登記咗做證據。

384
00:20:40,038 --> 00:20:41,974
唔見咗。唔喺個盒度。

385
00:20:42,040 --> 00:20:44,977
我已經要求證物房俾過去兩年

386
00:20:45,043 --> 00:20:45,978
嘅簽收記錄。

387
00:20:46,044 --> 00:20:47,980
呢單案我哋需要一個突破。

388
00:20:48,046 --> 00:20:49,982
唔好彩，Adam 查唔到

389
00:20:50,048 --> 00:20:51,984
傳相俾我哋嗰個電話。

390
00:20:52,050 --> 00:20:53,952
係一部預付卡電話，用現金買。

391
00:20:54,019 --> 00:20:55,020
冇任何記錄。

392
00:20:56,989 --> 00:20:58,991
你諗緊咩？

393
00:21:03,061 --> 00:21:05,998
你喺呢張相見到邊個？

394
00:21:06,064 --> 00:21:10,002
你、我、Sheldon、Danny、Lindsay。

395
00:21:10,068 --> 00:21:10,869
有幾多個實驗室技術員？

396
00:21:10,936 --> 00:21:13,005
三個。佢哋被派去現場。

397
00:21:13,071 --> 00:21:15,007
得 Danny 同 Hawkes

398
00:21:15,073 --> 00:21:16,008
負責影案發現場相。

399
00:21:16,074 --> 00:21:18,010
我哋全部人喺張相入面，

400
00:21:18,076 --> 00:21:21,013
包括啲技術員——咁邊個影嗰張相？

401
00:21:21,079 --> 00:21:23,015
你係咪諗緊個殺手，

402
00:21:23,081 --> 00:21:25,017
呢張相係一個訊息。

403
00:21:25,083 --> 00:21:27,986
有人可以入到我哋嘅手機，send呢張相俾我哋，

404
00:21:28,053 --> 00:21:30,956
有人喺案發現場唔會顯得格格不入，

405
00:21:31,023 --> 00:21:32,958
可以入到證物室，

406
00:21:33,025 --> 00:21:34,960
有人係玩緊「捉到我你就贏」。

407
00:21:35,027 --> 00:21:36,962
唔單止受害者係化驗室嘅人，

408
00:21:37,029 --> 00:21:38,964
我諗殺手都係。

409
00:21:39,031 --> 00:21:41,033
Harlan Porter。

410
00:21:57,549 --> 00:21:59,484
呢個係我哋調查Jessica Drake謀殺案嘅團隊。

411
00:21:59,551 --> 00:22:01,520
所有證物都會由呢間房嘅人處理，

412
00:22:01,586 --> 00:22:03,522
而且只係由呢間房嘅人處理。

413
00:22:03,588 --> 00:22:05,524
我哋要由頭開始做過晒。

414
00:22:05,590 --> 00:22:07,526
證物嘅監管鏈只限喺呢個小組入面。

415
00:22:07,592 --> 00:22:09,528
如果有嘢需要送去DNA化驗，

416
00:22:09,594 --> 00:22:12,531
我哋其中一個親自送去，監督分析過程，

417
00:22:12,597 --> 00:22:13,665
然後拎返結果。

418
00:22:13,732 --> 00:22:16,535
如果殺手可以接觸到我哋喺現場收集嘅微量證物，

419
00:22:16,601 --> 00:22:17,536
咁啲證物可能已經被污染。

420
00:22:17,602 --> 00:22:19,538
所以大家要留心，

421
00:22:19,604 --> 00:22:20,338
所有結果都要再三檢查。

422
00:22:20,405 --> 00:22:22,541
其他化驗室技術員仲喺度接受問話？

423
00:22:22,607 --> 00:22:26,078
只係覺得，

424
00:22:26,144 --> 00:22:28,080
我哋好似係靠職位嚟判斷有罪，

425
00:22:28,146 --> 00:22:30,082
而Harlan就變成咗主要疑犯。

426
00:22:30,148 --> 00:22:33,051
Adam，你覺得係佢做嘅？

427
00:22:33,118 --> 00:22:36,121
唔係。

428
00:22:37,089 --> 00:22:38,023
咁你知唔知邊個做？

429
00:22:38,090 --> 00:22:39,091
（細聲）唔知。

430
00:22:40,092 --> 00:22:42,027
我哋對Jessica Drake有責任。

431
00:22:42,094 --> 00:22:45,030
呢間化驗室有人覺得自己有優勢。

432
00:22:45,097 --> 00:22:49,034
如果係Harlan，我哋會證明；如果唔係...

433
00:22:49,101 --> 00:22:52,037
咁我哋繼續做我哋嘅工作。

434
00:22:52,104 --> 00:22:54,039
呢度有條唔成文嘅信任規則，

435
00:22:54,106 --> 00:22:56,041
喺呢間化驗室入面。

436
00:22:56,108 --> 00:22:58,043
如果呢條規則被破壞...

437
00:22:58,110 --> 00:23:00,045
係不可原諒嘅。

438
00:23:00,112 --> 00:23:02,114
Mac對呢件事好上心，Adam。

439
00:23:07,152 --> 00:23:09,054
佢唔會對任何人手下留情。

440
00:23:09,121 --> 00:23:12,057
我都好上心。

441
00:23:12,124 --> 00:23:14,059
比起呢間房嘅任何人，

442
00:23:14,126 --> 00:23:15,026
我同啲技術員相處嘅時間最多。

443
00:23:15,093 --> 00:23:18,063
我...我都係由佢哋嘅位做起。

444
00:23:18,130 --> 00:23:19,131
佢哋唔想被手下留情。

445
00:23:19,197 --> 00:23:22,067
佢哋只係想被尊重。

446
00:23:22,134 --> 00:23:25,137
你睇，Jessica，嗯...

447
00:23:27,139 --> 00:23:29,074
佢唔係另一個著白袍嘅女仔。

448
00:23:29,141 --> 00:23:33,078
明唔明？佢係一個朋友。

449
00:23:33,145 --> 00:23:36,148
♪ 我喺你離開我嘅地方獨自等待 ♪

450
00:23:43,088 --> 00:23:46,091
♪ 仍然感受到你親吻我時嘅呼吸重量 ♪

451
00:23:50,095 --> 00:23:54,032
♪ 你親吻我 ♪

452
00:23:54,099 --> 00:23:57,035
♪ 我唔想成為你眼中嘅失敗者 ♪

453
00:23:57,102 --> 00:24:01,039
♪ 我唔想喺光中失去你 ♪

454
00:24:01,106 --> 00:24:05,110
♪ 係呀，係呀 ♪

455
00:24:05,177 --> 00:24:07,112
♪ 我唔想喺光中失去你 ♪

456
00:24:07,179 --> 00:24:12,184
喂，醫生。你有冇時間？

457
00:24:14,152 --> 00:24:16,054
有。你喺現場從死者外套拎到嘅微量證物...

458
00:24:16,121 --> 00:24:19,057
係，睇落似係一截樹枝——周圍冇樹，

459
00:24:19,124 --> 00:24:19,891
所以我估可能係從殺手身上轉移過嚟。

460
00:24:19,958 --> 00:24:22,060
好，你應該睇下。好。

461
00:24:22,127 --> 00:24:24,062
係咪一隻眼？

462
00:24:24,129 --> 00:24:26,131
係眼球，係咪？

463
00:24:33,138 --> 00:24:34,072
係，好，我仲以為自己傻咗。

464
00:24:34,139 --> 00:24:36,074
睇落似係一截樹枝連住一隻眼球。

465
00:24:36,141 --> 00:24:38,076
放大喺螢幕睇。

466
00:24:38,143 --> 00:24:38,877
（嗶）

467
00:24:38,944 --> 00:24:41,146
（嗶嗶聲）

468
00:24:43,148 --> 00:24:45,150
ROSS：Phasmatodea。竹節蟲。

469
00:24:46,117 --> 00:24:49,120
不過呢隻死咗，而且唔係紐約市本地品種，

470
00:24:52,090 --> 00:24:54,025
冬天零下20度仲落雪嘅天氣。

471
00:24:54,092 --> 00:24:57,028
咁係邊度嚟？

472
00:24:57,095 --> 00:24:59,030
ROSS：就係囉。

473
00:24:59,097 --> 00:25:01,032
DANNY：好，我嚟喇。

474
00:25:01,099 --> 00:25:02,100
我嚟救你，

475
00:25:04,169 --> 00:25:06,171
因為你額頭好似有晒皺紋...

476
00:25:10,175 --> 00:25:12,110
呢個唔係皺紋。

477
00:25:12,177 --> 00:25:13,011
係皺眉頭。

478
00:25:13,078 --> 00:25:15,113
你睇落有啲困惑，好冇？

479
00:25:15,180 --> 00:25:17,115
你喺度做緊咩？好，從案發現場樓梯平台

480
00:25:17,182 --> 00:25:18,216
搵到嘅所有鞋印...

481
00:25:18,283 --> 00:25:19,618
我確定咗邊啲係屬於死者。

482
00:25:19,684 --> 00:25:23,054
好冇？

483
00:25:23,121 --> 00:25:25,123
呢啲。同Jessica著嘅鞋一致，

484
00:25:27,125 --> 00:25:29,060
而且有重疊，顯示有掙扎。

485
00:25:29,127 --> 00:25:30,061
所以我而家想搞清楚

486
00:25:30,128 --> 00:25:32,063
邊啲係屬於殺手。所以你係搵緊

487
00:25:32,130 --> 00:25:34,065
唔規則嘅移動模式，都顯示有掙扎。

488
00:25:34,132 --> 00:25:36,067
係。好，但呢個方法唔啱。

489
00:25:36,134 --> 00:25:38,069
哦，你係嚟救我？係，因為我覺得

490
00:25:38,136 --> 00:25:40,071
你忽略咗現場一個好重要嘅事實。哦，咩事實？

491
00:25:40,138 --> 00:25:42,073
間褐石屋係空置嘅，地產經紀

492
00:25:42,140 --> 00:25:45,076
可能會帶潛在租客去睇樓，係咪？

493
00:25:45,143 --> 00:25:46,778
我最憎你啱。

494
00:25:46,845 --> 00:25:50,081
要我繼續講嗎？（呻吟）

495
00:25:50,148 --> 00:25:53,051
請。好。

496
00:25:53,118 --> 00:25:55,120
刪除所有走向褐石屋門口

497
00:25:57,088 --> 00:25:59,024
然後又走出嚟嘅鞋印——呢啲可能表示

498
00:25:59,090 --> 00:26:01,026
嗰日有人睇過樓，

499
00:26:01,092 --> 00:26:01,960
同謀殺案無關，明冇？

500
00:26:02,027 --> 00:26:04,095
剩低三個鞋印。好。

501
00:26:04,162 --> 00:26:06,097
睇嚟有兩對大碼工靴，

502
00:26:06,164 --> 00:26:08,099
我敢肯定係男人嘅。

503
00:26:08,166 --> 00:26:09,067
呢對鞋好細，似係高踭鞋，

504
00:26:09,134 --> 00:26:11,102
所以一定係女人——而且，

505
00:26:11,169 --> 00:26:13,104
冇任何唔規則嘅移動

506
00:26:13,171 --> 00:26:16,107
顯示有掙扎。係，Jo話

507
00:26:16,174 --> 00:26:18,109
Sid發現皮下瘀傷

508
00:26:18,176 --> 00:26:20,111
係嚟自兄弟會戒指。係，所以我哋可以排除

509
00:26:20,178 --> 00:26:22,113
個女人。係。

510
00:26:22,180 --> 00:26:23,048
剩低兩個

511
00:26:23,114 --> 00:26:23,982
大腳男人。

512
00:26:24,049 --> 00:26:25,283
其實，

513
00:26:25,350 --> 00:26:29,054
同計算出嚟嘅

514
00:26:29,120 --> 00:26:30,055
影相嗰個人嘅

515
00:26:30,121 --> 00:26:32,057
大概高度吻合。啪。

516
00:26:32,123 --> 00:26:33,058
（電話響）六呎一吋。我勁唔勁？！

517
00:26:33,124 --> 00:26:35,060
（呻吟）

518
00:26:35,126 --> 00:26:37,062
Messer。

519
00:26:37,128 --> 00:26:37,996
係，我嚟緊。

520
00:26:38,063 --> 00:26:40,065
Flack捉到Harlan Porter

521
00:26:40,131 --> 00:26:42,067
同Phi Gamma Alpha嘅關連。

522
00:26:42,133 --> 00:26:43,068
做得好。叻女。

523
00:26:43,134 --> 00:26:45,136
FLACK：你去咗邊，Harlan？

524
00:26:47,138 --> 00:26:48,073
冇去邊。

525
00:26:48,139 --> 00:26:48,974
我哋打咗成朝電話俾你。

526
00:26:49,040 --> 00:26:51,076
你啲朋友開始擔心。

527
00:26:51,142 --> 00:26:53,144
係咩，唔聽電話又唔係犯罪。

528
00:26:56,147 --> 00:26:58,083
FLACK：你喺化驗室做夜班，係咪？彈道分析。

529
00:26:58,149 --> 00:27:00,051
我係負責更新IBIS系統嘅機械人，

530
00:27:00,118 --> 00:27:00,852
將你哋喺現場搵到嘅子彈資料入晒去。

531
00:27:00,919 --> 00:27:03,088
你著11號鞋，大約六呎一吋，係咪？

532
00:27:03,154 --> 00:27:05,090
咁又點？

533
00:27:05,156 --> 00:27:09,094
而且你係Phi Gamma Alpha兄弟會嘅成員。

534
00:27:09,160 --> 00:27:11,096
咁又點？咁仲有一樣嘢

535
00:27:11,162 --> 00:27:12,263
對你唔利，Harlan，

536
00:27:12,330 --> 00:27:15,100
就係你喺證物提取申請表上嘅簽名。

537
00:27:15,166 --> 00:27:16,101
點解你要拎Lana Gregory嘅檔案？

538
00:27:16,167 --> 00:27:18,103
我從來冇去過嗰度；我冇簽過任何嘢。

539
00:27:18,169 --> 00:27:20,105
你最好叫可疑文件組

540
00:27:20,171 --> 00:27:22,107
檢查下個簽名。

541
00:27:22,173 --> 00:27:23,108
我哋講下Jessica Drake手腕上嘅瘀傷。

542
00:27:23,174 --> 00:27:25,110
Harlan？

543
00:27:25,176 --> 00:27:27,112
我係想幫佢。

544
00:27:27,178 --> 00:27:29,114
有時我唔知

545
00:27:29,180 --> 00:27:31,116
自己嘅力氣有幾大，但佢係喺度玩咋，你明唔明？

546
00:27:31,182 --> 00:27:33,084
飲得太醉，兩個都係。

547
00:27:33,151 --> 00:27:35,153
咩話，邊兩個？

548
00:27:37,122 --> 00:27:39,057
Jessica同Kim——我哋出去慶祝。

549
00:27:39,124 --> 00:27:42,127
我哋三個都通過咗刑事考試。

550
00:27:47,132 --> 00:27:48,066
轉頭佢哋就企咗喺吧枱上面

551
00:27:48,133 --> 00:27:50,068
跳得好似傻咗咁。

552
00:27:50,135 --> 00:27:52,070
我拉咗Jessica落嚟。

553
00:27:52,137 --> 00:27:54,072
佢唔應該咁樣做。

554
00:27:54,139 --> 00:27:56,074
呢啲係Kim先會做嘅蠢事。

555
00:27:56,141 --> 00:27:57,042
總之，Jessica有啲嬲我。

556
00:27:57,108 --> 00:27:59,077
佢話我拉得太大力，整親佢手腕。

557
00:27:59,144 --> 00:28:01,079
跟住呢？跟住冇嘢。

558
00:28:01,146 --> 00:28:03,148
你做咗咩，返咗屋企？

559
00:28:03,214 --> 00:28:05,150
唔係。佢哋...佢哋掉低我喺酒吧。

560
00:28:05,216 --> 00:28:06,084
我叫咗杯咖啡，然後搭火車。

561
00:28:06,151 --> 00:28:08,186
我只係...

562
00:28:10,155 --> 00:28:12,157
我只係搭住火車。

563
00:28:16,161 --> 00:28:18,096
我覺得好內疚。

564
00:28:18,163 --> 00:28:21,099
內疚到要殺佢？咩話？

565
00:28:21,166 --> 00:28:24,102
你叫佢做「Lana」。

566
00:28:24,169 --> 00:28:26,104
你用同當年個女人一樣嘅方式殺咗佢。唔係。

567
00:28:26,171 --> 00:28:28,106
唔係，唔係，唔係。我唔會咁做。

568
00:28:28,173 --> 00:28:32,110
我冇...做過。

569
00:28:32,177 --> 00:28:34,112
我覺得內疚係因為我哋嘈交，

570
00:28:34,179 --> 00:28:36,114
同埋佢走咗，我冇機會

571
00:28:36,181 --> 00:28:37,115
同佢講我嘅感受。

572
00:28:37,182 --> 00:28:39,117
我從來冇機會話俾佢知我愛佢。

573
00:28:39,184 --> 00:28:41,052
我從來冇講過。

574
00:28:41,119 --> 00:28:45,056
咁你冇同Flack探員講

575
00:28:45,123 --> 00:28:47,058
你喺Jessica被殺嗰晚同佢同Harlan一齊？

576
00:28:47,125 --> 00:28:50,061
我唔想連累Harlan。

577
00:28:50,128 --> 00:28:52,063
點解呢個資訊會連累Harlan？

578
00:28:52,130 --> 00:28:55,066
佢應該要返工。

579
00:28:55,133 --> 00:28:57,135
Jessica叫Harlan偷偷走出來——

580
00:29:01,139 --> 00:29:05,210
只係飲一杯。

581
00:29:10,215 --> 00:29:12,217
結果唔止一杯。咁聽落

582
00:29:32,170 --> 00:29:35,106
Jessica鍾意Harlan多過大家諗嘅。

583
00:29:35,173 --> 00:29:38,109
我不停同佢講佢係玩弄Harlan，

584
00:29:38,176 --> 00:29:40,111
咁樣唔會有咩好結果。

585
00:29:40,178 --> 00:29:42,113
佢係咪打算結束？

586
00:29:42,180 --> 00:29:44,115
我唔知。但如果佢真係結束，

587
00:29:44,182 --> 00:29:46,117
你係咪諗住

588
00:29:46,184 --> 00:29:48,052
佢會唔開心，可能會做啲嘢？

589
00:29:48,119 --> 00:29:51,055
你睇，我唔係想誤導你。

590
00:29:51,122 --> 00:29:53,057
佢係個好人。我唔覺得Harlan

591
00:29:53,124 --> 00:29:55,059
會傷害Jessica。

592
00:29:55,126 --> 00:29:57,061
咁你哋兩個掉低佢之後...

593
00:29:57,128 --> 00:29:57,996
<font face="Serif" size="18">Was  she going to end it?</font>

594
00:29:58,062 --> 00:30:01,065
<font face="Serif" size="18">I don't know. But if she did end it,</font>

595
00:30:01,132 --> 00:30:02,000
<font face="Serif" size="18">you were thinking that</font>

596
00:30:02,066 --> 00:30:04,068
<font face="Serif" size="18">he would be upset and might do something?</font>

597
00:30:04,135 --> 00:30:07,071
<font face="Serif" size="18">Look, I'm not trying to give you the wrong impression.</font>

598
00:30:07,138 --> 00:30:07,939
<font face="Serif" size="18">He's a nice guy. I don't think Harlan</font>

599
00:30:08,006 --> 00:30:10,074
<font face="Serif" size="18">would ever do anything to hurt Jessica.</font>

600
00:30:10,141 --> 00:30:13,077
<font face="Serif" size="18">So after you two left him...</font>

601
00:30:13,144 --> 00:30:14,145
你去咗邊度？

602
00:30:15,146 --> 00:30:17,081
我哋冇撇低佢。

603
00:30:17,148 --> 00:30:20,118
我撇低咗佢哋。我返咗屋企。

604
00:30:22,086 --> 00:30:24,022
竹節蟲。

605
00:30:24,088 --> 00:30:26,024
一種睇落似樹枝嘅昆蟲。

606
00:30:26,090 --> 00:30:27,025
係Hawkes喺Jessica Drake啲衫上面搵到嘅痕跡。

607
00:30:27,091 --> 00:30:27,992
[608] 佢搵到嘅呢個品種

608
00:30:28,059 --> 00:30:30,028
<font face="Serif" size="18">Now, this particular species that he found</font>

609
00:30:30,094 --> 00:30:33,031
喺紐約呢個季節係生存唔到嘅。

610
00:30:33,097 --> 00:30:35,033
跟住我諗起你話過你喺度搵

611
00:30:35,099 --> 00:30:38,036
一個喺實驗室做嘢嘅人，然後呢...

612
00:30:38,102 --> 00:30:40,038
EDNA就係答案。不過，

613
00:30:40,104 --> 00:30:43,041
我估，Adam，你唔係話

614
00:30:43,107 --> 00:30:45,043
EDNA係疑犯掛。我有個理論。

615
00:30:45,109 --> 00:30:47,045
我查過晒我哋調查緊嘅所有案件，

616
00:30:47,111 --> 00:30:50,048
冇一件涉及昆蟲分析。

617
00:30:50,114 --> 00:30:52,050
不過，昆蟲

618
00:30:52,116 --> 00:30:53,985
係EDNA最新更新嘅一部分，

619
00:30:54,052 --> 00:30:55,987
而呢個更新係喺Jessica Drake被殺嗰晚

620
00:30:56,054 --> 00:30:56,921
發生嘅。

621
00:30:56,988 --> 00:31:00,992
有三個實驗室技術員負責呢項工作。

622
00:31:01,059 --> 00:31:03,061
Jessica唔係其中之一。

623
00:31:03,127 --> 00:31:04,128
全部都係女人。

624
00:31:06,130 --> 00:31:09,133
你咁樣縮窄咗我哋嘅疑犯範圍。

625
00:31:19,143 --> 00:31:22,146
（記者大聲提問）

626
00:31:26,150 --> 00:31:29,020
實驗室嘅誠信係咪受損？

627
00:31:29,087 --> 00:31:31,022
等我講清楚一件事。

628
00:31:31,089 --> 00:31:33,024
紐約警局鑑證實驗室嘅誠信

629
00:31:33,091 --> 00:31:35,026
冇受損。

630
00:31:35,093 --> 00:31:37,028
實驗室技術員已經返工，

631
00:31:37,095 --> 00:31:38,029
案件繼續處理，

632
00:31:38,096 --> 00:31:40,031
證物照常分析。

633
00:31:40,098 --> 00:31:41,065
Taylor探員，係咪真係話地區檢察官

634
00:31:41,132 --> 00:31:43,034
擔心一旦知道兇手身份，

635
00:31:43,101 --> 00:31:43,868
判決可能會被推翻？

636
00:31:43,935 --> 00:31:46,037
我已經向檢察官同市長保證

637
00:31:46,104 --> 00:31:49,040
我哋會完全透明。

638
00:31:49,107 --> 00:31:51,042
任何由我哋嘅疑犯之前分析或處理過嘅證物

639
00:31:51,109 --> 00:31:53,044
...都會報告。

640
00:31:53,111 --> 00:31:55,046
冇補充。

641
00:31:55,113 --> 00:31:57,048
（記者大聲提問）

642
00:31:57,115 --> 00:31:59,117
（電梯鈴聲）

643
00:32:05,123 --> 00:32:07,058
有咩可以幫你？

644
00:32:07,125 --> 00:32:09,127
我本來想幫你。

645
00:32:10,128 --> 00:32:12,063
我係Paul Burton探員。

646
00:32:12,130 --> 00:32:15,133
Lana Gregory謀殺案嘅首席調查員。

647
00:32:18,136 --> 00:32:21,072
（色士風演奏柔和爵士樂）

648
00:32:21,139 --> 00:32:22,073
（閃光燈聲）

649
00:32:22,140 --> 00:32:25,143
（模糊嘅無線電通訊）

650
00:32:30,148 --> 00:32:32,150
（柔和爵士樂漸弱）

651
00:32:35,286 --> 00:32:39,223
我接手呢單案嗰陣得22歲。

652
00:32:39,290 --> 00:32:42,093
十年前退休，到而家都冇答案。

653
00:32:43,294 --> 00:32:46,230
呢件事唔係咁光彩。

654
00:32:46,297 --> 00:32:49,233
我哋想搵出兩單案之間嘅關聯。

655
00:32:49,300 --> 00:32:51,235
我諗你哋冇咩進展掛。

656
00:32:51,302 --> 00:32:53,237
冇。

657
00:32:53,304 --> 00:32:55,239
你話你嚟幫我？

658
00:32:55,306 --> 00:32:58,109
其實係一個好簡單嘅問題。

659
00:32:59,310 --> 00:33:00,244
你知唔知

660
00:33:00,311 --> 00:33:03,247
你個死者搽咗咩色嘅唇膏？

661
00:33:03,314 --> 00:33:06,117
你知唔知，我初初做調查員嗰陣

662
00:33:06,184 --> 00:33:09,253
要用手查指紋。

663
00:33:09,320 --> 00:33:10,254
DNA...

664
00:33:10,321 --> 00:33:13,257
即係「唔好分析」。

665
00:33:13,324 --> 00:33:15,259
唉，就算有晒呢啲咁勁嘅科技，Paul，

666
00:33:15,326 --> 00:33:17,261
我仲係搵緊我個兇手。

667
00:33:17,328 --> 00:33:19,263
你知唔知，有時知道老套方法仲有用

668
00:33:19,330 --> 00:33:23,134
我都幾有滿足感。

669
00:33:24,335 --> 00:33:26,270
我哋喺現場搵返死者嘅手袋。

670
00:33:26,337 --> 00:33:29,273
但冇搵到任何唇膏。

671
00:33:29,340 --> 00:33:31,142
我估係兇手幫佢搽嘅。

672
00:33:47,291 --> 00:33:50,294
我拎走咗兇器，探員。

673
00:33:55,299 --> 00:33:58,302
係一個紙質文件刺。

674
00:34:08,379 --> 00:34:10,181
佢咁後生。

675
00:34:13,384 --> 00:34:15,253
你知唔知，今朝我睇報紙

676
00:34:15,319 --> 00:34:17,255
見到一個記者對單案嘅描述。

677
00:34:17,321 --> 00:34:21,259
佢話死者搽咗鮮紅色嘅唇膏。

678
00:34:21,324 --> 00:34:23,261
Lana嗰晚搽咗一種特定嘅

679
00:34:23,327 --> 00:34:25,263
紅色唇膏。

680
00:34:25,329 --> 00:34:28,266
所有案發現場嘅相都係黑白嘅，

681
00:34:28,331 --> 00:34:31,268
而呢個細節冇喺任何案件報告入面提過。

682
00:34:31,335 --> 00:34:35,273
其實，呢個係秘書組入面嘅一個賭局。

683
00:34:35,339 --> 00:34:37,275
我已經洗咗屍體上嘅碎屑

684
00:34:37,341 --> 00:34:40,277
同影咗相，

685
00:34:40,344 --> 00:34:41,145
但我哋當然可以

686
00:34:41,212 --> 00:34:43,281
嘗試搵返可能仲留低嘅

687
00:34:43,347 --> 00:34:47,217
唇膏痕跡。TAYLOR：所以如果唇膏顏色

688
00:34:47,284 --> 00:34:49,219
同Lana Gregory搽嘅一樣，

689
00:34:49,286 --> 00:34:51,222
即係我哋嘅兇手識得

690
00:34:51,289 --> 00:34:52,223
知道呢個資訊嘅人。

691
00:34:52,290 --> 00:34:54,225
暴風紅。

692
00:34:54,292 --> 00:34:56,293
就係你要搵嘅色號。

693
00:35:04,368 --> 00:35:07,305
ROSS：點解唔叫Flack

694
00:35:07,371 --> 00:35:09,307
帶嗰三個疑犯返嚟問話？

695
00:35:09,373 --> 00:35:11,309
因為Mac想用證據證明單案，

696
00:35:11,375 --> 00:35:12,610
唔係靠口供。

697
00:35:12,677 --> 00:35:15,313
好，現場得一個女人嘅鞋印。

698
00:35:15,379 --> 00:35:17,315
HAWKES：而佢鞋底花紋嘅移動

699
00:35:17,381 --> 00:35:18,216
顯示冇掙扎。

700
00:35:18,282 --> 00:35:20,284
冇其他理由會有人

701
00:35:20,351 --> 00:35:21,085
上到嗰個平台，除非係去睇個單位

702
00:35:21,152 --> 00:35:23,254
或者係參與謀殺。

703
00:35:23,321 --> 00:35:25,256
好，女人嘅鞋印冇去到

704
00:35:25,323 --> 00:35:27,258
門口——所以我話係我哋嘅兇手。

705
00:35:27,325 --> 00:35:28,259
DANVILLE：Jessica嘅謀殺肯定係

706
00:35:28,326 --> 00:35:29,060
有預謀嘅犯罪，

707
00:35:29,126 --> 00:35:31,262
兇手特別想

708
00:35:31,329 --> 00:35:33,264
令案發現場似Lana Gregory嘅謀殺案，

709
00:35:33,331 --> 00:35:36,267
所以可能佢做過預演。

710
00:35:36,334 --> 00:35:37,268
咁就可以解釋點解女人嘅鞋印

711
00:35:37,335 --> 00:35:39,270
唔係零星嘅——我哋嘅兇手之前去過

712
00:35:39,337 --> 00:35:41,272
嗰度踩線。

713
00:35:41,339 --> 00:35:44,275
所以佢先會行來行去。

714
00:35:44,342 --> 00:35:45,309
因為佢有法證調查嘅知識，

715
00:35:45,376 --> 00:35:47,278
佢好大機會

716
00:35:47,345 --> 00:35:48,379
返去消滅咗案發時嘅鞋印，

717
00:35:48,446 --> 00:35:51,282
而當時落緊新雪

718
00:35:51,349 --> 00:35:52,550
當然幫咗佢。

719
00:35:52,617 --> 00:35:55,219
但佢唔記得咗佢嗰日早啲去過。

720
00:35:55,286 --> 00:35:59,223
我哋唔可以用嚟上庭。ROSS：但我哋可以建立一個側寫，你知啦——一個女人，

721
00:35:59,290 --> 00:36:02,226
七號鞋，六呎一。我哋一開始

722
00:36:02,293 --> 00:36:03,160
就唔係幾好，老友。

723
00:36:03,227 --> 00:36:05,296
我哋嘅疑犯冇一個符合呢個側寫。

724
00:36:05,363 --> 00:36:07,365
冇一個咁高。

725
00:36:08,366 --> 00:36:11,369
高踭鞋。高踭鞋。

726
00:36:15,373 --> 00:36:17,308
暴風紅。

727
00:36:17,375 --> 00:36:20,311
係一個唇膏色號——但你知㗎。

728
00:36:20,378 --> 00:36:23,314
五十年代末好流行。

729
00:36:23,381 --> 00:36:26,317
就係Lana Gregory被殺嗰晚搽嘅顏色。

730
00:36:26,384 --> 00:36:29,253
冇幾多人知呢件事。

731
00:36:29,320 --> 00:36:33,257
就係你殺咗Jessica之後

732
00:36:33,324 --> 00:36:36,260
幫佢搽嘅顏色。Jessica係我最好嘅朋友。

733
00:36:36,327 --> 00:36:37,128
我冇殺佢。

734
00:36:37,194 --> 00:36:39,263
係，你殺咗，Kim！你妒忌。

735
00:36:39,330 --> 00:36:41,265
我對Harlan冇興趣！

736
00:36:41,332 --> 00:36:43,267
你啱——唔關Harlan事。你知

737
00:36:43,334 --> 00:36:45,269
二級技術員得兩個位。

738
00:36:45,336 --> 00:36:47,271
你知競爭好激烈，

739
00:36:47,338 --> 00:36:48,406
你就諗：「如果我解決咗個問題就好。」

740
00:36:48,472 --> 00:36:50,274
TAYLOR：Lana Gregory謀殺案係一個完美嘅掩護。

741
00:36:50,341 --> 00:36:52,276
間褐石屋係空置嘅，

742
00:36:52,343 --> 00:36:54,278
你聽過Harlan講啲故仔，

743
00:36:54,345 --> 00:36:55,079
而你阿婆，

744
00:36:55,146 --> 00:36:57,281
佢喺秘書組做嘢，

745
00:36:57,348 --> 00:36:59,283
話咗俾你知佢搽咩色唇膏。

746
00:36:59,350 --> 00:37:01,218
係你阿婆啟發你

747
00:37:01,285 --> 00:37:02,053
去做執法工作。

748
00:37:02,119 --> 00:37:04,288
你喺求職申請上寫咗個感性嘅故仔

749
00:37:04,355 --> 00:37:06,290
關於呢件事。我懷疑佢而家會唔會

750
00:37:06,357 --> 00:37:07,291
為你所做嘅嘢感到驕傲。

751
00:37:07,358 --> 00:37:09,293
我冇做過任何犯法嘅事。

752
00:37:09,360 --> 00:37:12,296
你將EDNA嘅痕跡轉移到Jessica嘅衫上面。

753
00:37:12,363 --> 00:37:15,299
♪ ♪ MAN：唔好怕醜啦，女仔們。

754
00:37:15,366 --> 00:37:17,301
Harlan做嘅！

755
00:37:17,368 --> 00:37:19,303
我留低咗佢哋。

756
00:37:19,370 --> 00:37:22,306
Kim，我哋喺你屋企搵到呢樣嘢。

757
00:37:22,373 --> 00:37:24,308
係原本嘅兇器——佢喺證物入面

758
00:37:24,375 --> 00:37:25,309
唔見咗。

759
00:37:25,376 --> 00:37:26,110
你喺財產記錄上

760
00:37:26,177 --> 00:37:28,312
模仿咗Harlan嘅簽名。

761
00:37:28,379 --> 00:37:30,314
你想陷害佢！

762
00:37:30,381 --> 00:37:31,349
你知你一定要

763
00:37:31,415 --> 00:37:33,317
喺嗰個刑事鑑證職位嘅前三名，

764
00:37:33,384 --> 00:37:35,252
你好想得到佢。

765
00:37:35,319 --> 00:37:37,254
我比Jessica聰明！

766
00:37:37,321 --> 00:37:39,256
我喺度做咗咁耐。

767
00:37:39,323 --> 00:37:41,258
我做咗咁多嘢。我睇得出

768
00:37:41,325 --> 00:37:42,259
會發生咩事。

769
00:37:42,326 --> 00:37:44,261
連你都俾佢迷住！

770
00:37:44,328 --> 00:37:46,263
我係Jessica Drake。我通常做夜班。

771
00:37:46,330 --> 00:37:48,265
我只係幫朋友頂更。

772
00:37:48,332 --> 00:37:50,334
（笑）

773
00:37:51,335 --> 00:37:53,270
個個人都會...

774
00:37:53,337 --> 00:37:56,273
鍾意佢對眼。

775
00:37:56,340 --> 00:37:59,276
突然之間，就好似冇其他人存在咁。

776
00:37:59,343 --> 00:38:01,345
佢知自己做緊咩！

777
00:38:04,415 --> 00:38:07,284
但...但我改變咗主意，我...我唔打算做。

778
00:38:07,351 --> 00:38:11,288
我留咗喺屋企，唔記得咗個計劃。

779
00:38:11,355 --> 00:38:14,291
然後...然後佢就喺度。

780
00:38:14,358 --> 00:38:16,293
好似一個訊息咁。

781
00:38:16,360 --> 00:38:19,296
（笑，含糊說話）

782
00:38:19,363 --> 00:38:20,297
♪ ♪

783
00:38:20,364 --> 00:38:22,299
天啊！啊！

784
00:38:22,366 --> 00:38:24,301
我好對唔住...天，我好對唔住。

785
00:38:24,368 --> 00:38:28,305
♪ 我嘅車好型，我永遠唔想停 ♪

786
00:38:28,372 --> 00:38:33,310
♪ 因為當我打開車頂，所有男仔都爆... ♪

787
00:38:33,377 --> 00:38:39,316
我同Jessica講舊嘅Lana Gregory間屋係空嘅...

788
00:38:39,383 --> 00:38:42,353
我哋應該去睇下個案發現場。

789
00:38:43,120 --> 00:38:45,056
好奇怪。

790
00:38:45,122 --> 00:38:46,323
Harlan講得啱。

791
00:38:48,125 --> 00:38:50,061
你有啲似佢。

792
00:38:50,127 --> 00:38:52,329
（咕噥）你做緊咩？

793
00:38:54,131 --> 00:38:55,066
（咕噥）

794
00:38:55,132 --> 00:38:56,333
（吸氣聲）

795
00:39:19,156 --> 00:39:21,358
之後就好易。

796
00:39:36,173 --> 00:39:38,109
易？

797
00:39:38,175 --> 00:39:41,112
攞走Jessica條命對你嚟講可能好易，

798
00:39:41,178 --> 00:39:43,114
但係同佢一齊生活...

799
00:39:43,180 --> 00:39:47,151
會係地獄，我保證你。

800
00:39:59,130 --> 00:40:01,132
（模糊嘅談話聲）

801
00:40:18,149 --> 00:40:21,118
<font face="Serif" size="18">（打字機啪嗒聲，柔和爵士樂）</font>

802
00:40:34,098 --> 00:40:36,100
<font face="Serif" size="18">（模糊嘅傾偈聲）</font>

803
00:40:49,113 --> 00:40:51,048
<font face="Serif" size="18">你真係想試吓破呢單案？</font>

804
00:40:51,115 --> 00:40:53,017
<font face="Serif" size="18">冷案組嗰班人</font>

805
00:40:53,083 --> 00:40:54,084
<font face="Serif" size="18">已經查晒所有線索㗎喇。</font>

806
00:40:54,151 --> 00:40:56,053
<font face="Serif" size="18">咁個兇手一定估唔到我會插手。</font>

807
00:41:00,057 --> 00:41:01,992
<font face="Serif" size="18">你真係著成咁？</font>

808
00:41:02,059 --> 00:41:04,061
<font face="Serif" size="18">點解咁講？</font>

809
00:41:04,128 --> 00:41:06,063
<font face="Serif" size="18">我以為你話去見Christine。</font>

810
00:41:06,130 --> 00:41:06,997
<font face="Serif" size="18">我話去見個老朋友</font>

811
00:41:07,064 --> 00:41:10,067
<font face="Serif" size="18">同佢屋企人咋嘛——我套西裝有咩問題？</font>

812
00:41:10,134 --> 00:41:11,068
<font face="Serif" size="18">就係一套西裝囉。</font>

813
00:41:11,135 --> 00:41:13,070
<font face="Serif" size="18">喂，Mac，</font>

814
00:41:13,137 --> 00:41:15,072
<font face="Serif" size="18">你要加返啲活力先得㗎。</font>

815
00:41:15,139 --> 00:41:18,075
<font face="Serif" size="18">好似成個西裝打呔嘅look，不如唔好要啦。</font>

816
00:41:18,142 --> 00:41:19,276
<font face="Serif" size="18">你要著啲可以表達...</font>

817
00:41:19,343 --> 00:41:23,080
<font face="Serif" size="18">我都唔知要表達咩，總之唔係呢套嘢。</font>

818
00:41:23,147 --> 00:41:26,083
<font face="Serif" size="18">你唔係有單謀殺案要查咩？</font>

819
00:41:26,150 --> 00:41:29,019
<font face="Serif" size="18">我只係想幫吓你嘅愛情生活咋。</font>

820
00:41:29,086 --> 00:41:31,021
<font face="Serif" size="18">咁，晚安啦，Jo。</font>

821
00:41:31,088 --> 00:41:34,091
<font face="Serif" size="18">DANVILLE：至少除咗條呔啦。</font>

822
00:41:39,096 --> 00:41:42,099
<font face="Serif" size="18">（柔和爵士樂）（細路笑聲）</font>

823
00:41:43,100 --> 00:41:46,036
<font face="Serif" size="18">我真係唔知點多謝你肯陪我頂晒呢啲嘢。</font>

824
00:41:46,103 --> 00:41:48,038
<font face="Serif" size="18">哦，又唔係好差啫。</font>

825
00:41:48,105 --> 00:41:49,039
<font face="Serif" size="18">你屋企人好好呀。</font>

826
00:41:49,106 --> 00:41:51,041
<font face="Serif" size="18">好開心可以再見到佢哋。</font>

827
00:41:51,108 --> 00:41:53,043
<font face="Serif" size="18">得啦，簡直係噩夢嚟㗎。</font>

828
00:41:53,110 --> 00:41:56,046
<font face="Serif" size="18">好囉，係有啲挑戰性。</font>

829
00:41:56,113 --> 00:41:58,048
<font face="Serif" size="18">你Uncle Max</font>

830
00:41:58,115 --> 00:42:00,017
<font face="Serif" size="18">審問技巧真係一流。</font>

831
00:42:00,084 --> 00:42:01,986
<font face="Serif" size="18">佢纏住我講咗成40分鐘。</font>

832
00:42:02,052 --> 00:42:05,055
<font face="Serif" size="18">唔好意思。我要認返件事——</font>

833
00:42:05,122 --> 00:42:07,057
<font face="Serif" size="18">其實呢啲都係我自私嘅計劃嚟㗎。</font>

834
00:42:07,124 --> 00:42:09,059
<font face="Serif" size="18">我意思係，我諗住</font>

835
00:42:09,126 --> 00:42:11,061
<font face="Serif" size="18">如果帶你嚟，就唔使聽佢哋講</font>

836
00:42:11,128 --> 00:42:13,063
<font face="Serif" size="18">佢哋心目中嗰個完美對象</font>

837
00:42:13,130 --> 00:42:15,065
<font face="Serif" size="18">同埋我單身有幾慘</font>

838
00:42:15,132 --> 00:42:18,068
<font face="Serif" size="18">佢哋掛住同你傾偈</font>

839
00:42:18,135 --> 00:42:21,071
<font face="Serif" size="18">就會有一晚唔記得煩我嘅人生大事。</font>

840
00:42:21,138 --> 00:42:22,072
<font face="Serif" size="18">得唔得？</font>

841
00:42:22,139 --> 00:42:23,073
<font face="Serif" size="18">唔得。</font>

842
00:42:23,140 --> 00:42:25,075
<font face="Serif" size="18">（笑）</font>

843
00:42:25,142 --> 00:42:27,077
<font face="Serif" size="18">咁...</font>

844
00:42:27,144 --> 00:42:31,081
<font face="Serif" size="18">你而家喺個房入面，周圍都係好愛你嘅人。</font>

845
00:42:31,148 --> 00:42:32,082
<font face="Serif" size="18">呢樣先最重要。</font>

846
00:42:32,149 --> 00:42:34,018
<font face="Serif" size="18">係，我明。</font>

847
00:42:34,084 --> 00:42:37,021
<font face="Serif" size="18">CHRISTINE：但佢哋真係煩死我。</font>

848
00:42:37,087 --> 00:42:37,888
<font face="Serif" size="18">你睇吓佢哋。</font>

849
00:42:37,955 --> 00:42:40,024
<font face="Serif" size="18">佢哋連我哋做咩都睇實。</font>

850
00:42:40,090 --> 00:42:41,091
<font face="Serif" size="18">你想唔想離開呢度？</font>

851
00:42:41,158 --> 00:42:44,028
<font face="Serif" size="18">我知有間舖頭嘅桃批好好食。</font>

852
00:42:44,094 --> 00:42:46,030
<font face="Serif" size="18">呢個派對唔係你搞㗎咩？</font>

853
00:42:46,096 --> 00:42:48,032
<font face="Serif" size="18">你睇我個樣似係搞緊派對咩？</font>

854
00:42:48,098 --> 00:42:50,100
<font face="Serif" size="18">（笑）：好。</font>

855
00:42:51,101 --> 00:42:54,038
<font face="Serif" size="18">不過...</font>

856
00:42:54,104 --> 00:42:57,107
<font face="Serif" size="18">不如我哋整啲嘢畀佢哋講吓？</font>

857
00:42:59,109 --> 00:43:01,111
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

858
00:43:10,120 --> 00:43:12,122
<font face="Serif" size="18">我... 唔好意思。</font>

859
00:43:13,123 --> 00:43:14,058
<font face="Serif" size="18">係我嚟㗎。</font>

860
00:43:14,124 --> 00:43:16,060
<font face="Serif" size="18">我、我唔係有心㗎。</font>

861
00:43:16,126 --> 00:43:18,062
<font face="Serif" size="18">我意思係，</font>

862
00:43:18,128 --> 00:43:21,131
<font face="Serif" size="18">我又唔介意咁做。嗯...</font>

863
00:43:22,132 --> 00:43:26,136
<font face="Serif" size="18">我而家去，呃，拎我哋件外套。</font>

864
00:43:27,137 --> 00:43:29,139
<font face="Serif" size="18">好。</font>

865
00:43:30,140 --> 00:43:32,076
<font face="Serif" size="18">好。</font>

866
00:43:32,142 --> 00:43:35,145
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

867
00:43:45,089 --> 00:43:49,026
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS贊助</font>

868
00:43:49,093 --> 00:43:53,097
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>

869
00:43:56,100 --> 00:43:58,102
<font face="Serif" size="18">字幕由WGBH媒體存取小組提供 access.wgbh.org</font>
